Translation: Humans vs Gemini Who Ends On Top

TLDR: We put a human translator up against Gemini to translate ad copy and sent the answers to an international client who acted as the judge. The results encompass a win for Gemini and massive opportunities for integration.

How The Battle Began


Last week we sat down with one of our international clients and pitched them a strange request. Due to their global reach, we’ve had to work quite often with translation copy.

Curiosity grew stronger as we wondered how much better are humans at translation over AI? Are they even better?

The opportunity to test this came when we were working on some ad copy. Apart from English, we needed the text to be in French and Russian. We thought why not? Mentioned the experiment to the client, who quickly got on board, and the Human vs Gemini battle began.

The Test


We tested a total of 94 ad copy texts, each of them translated from English to French and Russian by both a professional translator and gemini.

To keep things fair, we named each version of the text as A or B, whilst swapping the letters out sporadically to ensure the labelling was 100% random and could not affect the outcomes.

Voters could select 4 options, answering which ad copy sounded better:
  • A (depending on the text could be either Human or Gemini)
  • B (depending on the text could be either Human or Gemini)
  • Both (meaning essentially it’s the same answer)
  • Neither (the two options aren’t quite right)

The Results


Nothing short of interesting:
  • In French (Table 1), we found that Gemini received a total of 67 votes (71%) whilst Humans only received 61 (65%).
  • Likewise, in Russian (Table 2), we can see that Gemini received a total of 65 votes (69%) whilst Humans only got 53 (56%).
Yet, as you can probably tell by the percentages, the grand majority of those votes are shared between Gemini and Google, meaning the real victor was the BOTH category. This means that yes, Gemini won the battle, it can translate better than humans. However, by catching up and establishing itself as seamless next to the human writer, it sort of already won the war.

Why sort of? Well, if we place close attention back to the tables we can see that 17 of the 94 votes in French and 10 of the Russian votes were actually attributed to NEITHER. This gives a glimpse of the real way to optimise: the combination of human translation with Gemini, combining both strengths to try and capture the wide margin that is still left behind (18% and 11%).

Table 1 and 2: Test Results in French and Russian



Final Thought


At the end of the day, that is where we should be going, not towards a blind trust in Gemini but an integration of technological advancements with human expertise.

If you’re still relying on old-school translation or (even worse) blindly hitting “translate” on a bot, you’re leaving your global reputation to chance.

Has Gemini won? Yes, it mostly has, at the very least it has caught up.

Moving forward the focus needs to lie in using AI tools to help grow human efficiency, not replace, but most definitely adapt and evolve.

Sign up to Addesu’s monthly newsletter for all our latest content.

Sign up below to receive the latest industry insights, paid media tips and more from the Addesu team!

Scroll to Top